Home

href="
COMFORT-SET III  
1F96- Series Non-Programmable  
Série 1F96 Non Programmable  
Serie 1F96 No Programable  
INSTALLATION  
INSTALLATION  
INSTALACIÓN  
DESCRIPTION/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN  
This White-Rodgers Digital Thermostat uses  
microcomputer technology to provide precise  
temperature control. This thermostat offers  
the flexibility to design heating and cooling  
Occupied and Unoccupied setpoints that fit  
your requirements. This thermostat is  
adaptable to most 24 Volt residential forced  
air, hydronic (hot water or steam), millivolt,  
electric heat, zone and single-stage heat pump  
systems.  
Ce thermostat numérique de White-Rodgers  
Este termostato digital de White-Rodgers  
utiliza tecnología microinformática para  
proporcionar un control preciso de la  
temperatura. Este termostato ofrece la  
flexibilidad de poder diseñar puntos fijos  
Occupied (En uso) y Unoccupied (No en uso)  
de calefacción o refrigeración según sus  
requisitos. Este termostato se adapta a la  
mayoría de los sistemas de 24 voltios de aire  
forzado, los sistemas de calefacción por agua  
caliente o vapor, los sistemas milivoltios, los  
sistemas eléctricos y los sistemas de bomba de  
calor de etapa única.  
inclue la technologie informatique pour semi-  
conducteurs afin de vous offrir un contrôle  
très précis de la température.  
Ce thermostat offre une flexibilité sans pareille  
pour pouvoir établir des points de consigne  
Occupied (Habité) et Unoccupied (Vacant)  
pour le chauffage et le climatiseur selon vos  
besoins. Ce thermostat s’adapte sur la plupart  
des systèmes de 24 volts à air pulsé, les  
systèmes de chauffage à l’eau chaude ou à la  
vapeur, les systèmes millivolts, les systèmes de  
chauffage électriques et les systèmes de pompe  
à chaleur à un étage.  
SPECIFICATIONS/SPÉCIFICATIONS/ESPECIFICACIONES  
ELECTRICAL DATA  
DONNÉES ÉLECTRIQUES  
DATOS ELÉCTRICOS  
Electrical Rating:  
17 to 30 VAC, 50/60 Hz  
0.05 to 1.5 Amps  
Caractéristiques électriques :  
De 17 à 30 V.c.a., 50/60 Hz  
De 0,05 à 1,5 ampères  
Características eléctricas:  
De 17 a 30 V CA, 50/60 Hz  
De 0,05 a 1,5 amperios  
Carga total máxima de 1,5 amperios  
(todos los terminales combinados)  
1.5 Amps Maximum Total Load (All  
terminals combined)  
Charge totale maximale de 1,5 ampères  
(tous terminaux combinés)  
Sistemas estándar:  
Standard Systems:  
Systèmes standards :  
Fuel: Gas, Oil, Electric  
Carburants : Gaz, mazout, électricité  
Type : Chauffage / Climatisation,  
Chauffage seulement, Climatisation  
seulement, Systèmes de chauffage à  
l’eau chaude ou à la vapeur, Pompe à  
chaleur à un étage  
Carburantes: Gas, petróleo, electricidad  
Tipo: Calefacción / Refrigeración,  
Calefacción solamente,  
Type: Heating/Cooling, Heat Only, Cool  
Only, Hot Water or Steam Systems,  
Single Stage Compressor Heat Pump  
Refrigeración solamente, Sistemas  
de calefacción con agua caliente o  
vapor, Bomba de calor de etapa única  
THERMAL DATA  
Setpoint Temperature Range:  
DONNÉES THERMIQUES  
Éventail des points de consigne de température  
DATOS TÉRMICOS  
Escala de puntos fijados de temperatura:  
De 45º a 99ºF (de 7º a 37ºC)  
45° to 99°F (7° to 37°C)  
:
Operating Ambient Temperature:  
32° to 110°F (0° to 43°C)  
De 45º à 99ºF (de 7º à 37ºC)  
Températures ambiantes de fonctionnement :  
De 32º à 110ºF (de 0º à 43ºC)  
Temperatura ambiente de funcionamiento:  
De 32º a 110ºF (de 0º a 43ºC)  
Operating Humidity Range:  
90% non-condensing max.  
Taux d’humidité tolérable :  
Maximum de 90% sans condensation  
Tasa de humedad tolerable:  
Shipping Temperature Range:  
-4° to 131°F (-20° to 55°C)  
Máximo de 90% sin condensación  
Temperaturas de envío:  
Températures de stockage :  
De -4º à 131ºF (de -20º à 55ºC)  
De -4º a 131ºF (de -20º a 55ºC)  
Part No./Pièce nº/Pieza nº 37-6071D  
Replaces/Remplace le/Reemplaza a 37-6071C  
0345  
href="
PRECAUTIONS/PRÉCAUTIONS/PRECAUCIONES  
CAUTION  
ATTENTION  
ATENCIÓN  
!
!
!
Afin d’éviter les dangers d’électrocution  
et l’endommagement des appareils,  
déconnecter l’alimentation électrique du  
système au niveau du fusible principal ou  
du disjoncteur jusqu’à ce que l’installation  
ait été terminée.  
To prevent electrical shock and/or equip-  
ment damage, disconnect electric power  
to system at main fuse or circuit breaker  
box until installation is complete.  
Para evitar el riesgo de electrocución  
y el daño a los aparatos, desconecte la  
corriente eléctrica del sistema en el  
fusible principal o el disyuntor hasta  
haber terminado la instalación.  
WARNING  
!
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
!
!
Do not short out terminals on gas valve  
or primary control to test. Short or  
incorrect wiring will damage thermostat  
and could cause personal injury and/or  
property damage.  
Ne pas court-circuiter les terminaux  
sur la vanne de gaz ou sur l’appareil de  
commandes lors des essais. Un court-circuit  
ou une mauvaise installation des fils  
endommagera le thermostat et pourrait  
provoquer des blessures corporelles et/ou  
endommager les équipements.  
No cortocircuite los terminales en la  
válvula de gas o en el control principal  
cuando haga pruebas. Un cortocircuito  
o una mala instalación de los cables  
dañará el termostato y podría provocar  
daños personales o materiales.  
Do not use on circuits exceeding  
specified voltage. Higher voltage will  
damage thermostat and could cause  
shock or fire hazard.  
No lo utilice con circuitos que superen  
la tensión especificada. Una tensión  
demasiado elevada dañará el termostato  
y podría causar incendios o  
Ne pas utiliser sur des circuits dépassant la  
tension spécifiée. Une tension trop élevée  
endommagera le thermostat et pourrait  
être à l’origine d’incendies ou  
This thermostat is intended for use with a low  
voltage system. Do not use directly on a line  
voltage system unless an isolation relay/  
transformer is installed.  
electrocución.  
d’électrocutions.  
Este termostato debe usarse con un sistema  
de baja tensión. No lo use directamente con un  
sistema de tensión de línea a menos que tenga  
instalado un transformador / relé de aislamiento.  
Ce thermostat doit être utilisé avec un système à  
basse tension. Ne pas utiliser directement sur un  
système de tension de ligne, sauf dans le cas où  
un transformateur / relais d’isolation a été installé.  
Do not exceed the specification ratings. If in  
doubt about the electrical ratings of your  
heating/cooling system, have it inspected by a  
qualified heating and air conditioning  
contractor or licensed electrician.  
Ne pas dépasser les valeurs nominales  
spécifiées. S’il existe un doute concernant  
les caractéristiques électriques du système  
de chauffage / climatisation, le faire inspecter  
par un électricien ou un technicien qualifié en  
climatisation et chauffage.  
No supere los valores nominales especificados.  
Si tiene alguna duda sobre los datos eléctricos de  
su sistema de calefacción / refrigeración, haga  
que lo inspeccione un electricista o un técnico  
capacitado en calefacción y refrigeración.  
All wiring must conform to local and national  
electrical codes and ordinances.  
Todo el cableado debe cumplir con los códigos  
y reglamentos eléctricos locales y nacionales.  
This control is a precision instrument, and  
should be handled carefully. Rough handling  
or distorting components could cause the  
control to malfunction.  
Tout le câblage doit être conforme aux codes  
et règlements électriques locaux et nationaux.  
Cet appareil de contrôle est un instrument de  
précision qui devrait être manipulé avec  
précaution. Le manipuler brutalement ou  
déformer les composants pourrait empêcher  
l’appareil de fonctionner normalement.  
Este aparato de control es un instrumento de  
precisión que debe ser manipulado con cuidado.  
La manipulación brusca o el hecho de deformar  
sus componentes puede impedir que el aparato  
funcione normalmente.  
INSTALLATION/INSTALLATION/INSTALACIÓN  
ATTENTION!  
ATTENTION!  
¡ATENCIÓN!  
Ce produit ne contient aucun mercure. Cependant, il  
peut remplacer un appareil qui en contient.  
This product does not contain mercury.  
However, this product may replace a unit  
which contains mercury.  
Este producto no contiene mercurio, sin  
embargo puede reemplazar una unidad que lo  
contenga.  
N’ouvrez pas les cellules de mercure. Si une  
cellule est endommagée, ne touchez pas au  
mercure qui a fui. Enfilez des gants non  
absorbants et servez-vous de sable ou d’une autre  
produit absorbant pour rammasser le mercure, puis  
placez-le dans un contenant qui peut étre fermé  
ermétiiquement. Si une cellule est endommagée,  
jetez l’appareil.  
Do not open mercury cells. If a cell becomes  
damaged, do not touch any spilled mercury.  
Wearing non-absorbent gloves, take up the  
spilled mercury with sand or other absorbent  
material and place into a container which can  
be sealed. If a cell becomes damaged, the unit  
should be discarded.  
No abra las celdas de mercurio. Si se daña una  
celda de mercurio no toque el mercurio  
derramado. Use guantes no absorbentes para  
recoger el mercurio derramado y colóquelo en  
un recipiente que se pueda sellar. La unidad se  
debe desechar si se daña una celda.  
El mercurio no se puede tirar en la basura  
doméstica. Cuando se deba desechar una unida  
que será reemplazada por este producto, coloque  
la unidad vieja en un recipiente adecuado y  
envíelo a White-Rodgers, 2895 Harrison Street,  
Batesville, AR 72501, EE.UU. para desecharlo  
correctamente.  
I’l est défendu de se débarrasser du mercure avec  
les ordures ménagéres. Loysque vous devez jeter  
cet appareil ou l’appareil que celui-ci remplace,  
placez-le dans un contenant adéquat et faites-le  
parvenir à White-Rodgers, 2895 Harrison Street,  
Batesville, AR 72501 qui ’éliminera de la façon  
appropriée.  
Mercury must not be discarded in household  
trash. When the unit this product is replacing  
is to be discarded, place in a suitable  
container and return to White-Rodgers at  
2895 Harrison Street, Batesville, AR 72501  
for proper disposal.  
RETIRER L’ANCIEN THERMOSTAT  
QUITE EL TERMOSTATO VIEJO  
REMOVE OLD THERMOSTAT  
Coupez l’électricité au niveau du fusible  
principal ou du disjoncteur jusqu’à ce que  
l’installation ait été complètement terminée  
ET que les cavaliers situés à l’arrière du  
thermostat aient été correctement configurés.  
Corte la corriente en el fusible principal  
o el disyuntor hasta haber terminado  
completamente la instalación Y hasta que  
los puentes situados en la parte trasera del  
termostato estén correctamente configurados.  
(Continúa en la página 3)  
Shut off electricity at main fuse or circuit  
breaker box until installation is complete  
AND the jumper leads on the back of the  
thermostat are configured properly.  
(Continued on page 3)  
(Suite sur la page 3)  
2
href="
Remove the front cover of the old thermostat.  
With wires still attached, remove wall plate  
from the wall.  
Retirez le boîtier frontal de l’ancien thermo-  
stat. Tout en gardant les fils attachés, retirez  
la plaque murale du mur.  
Quite la cubierta frontal del termostato viejo.  
Manteniendo los cables enganchados, quite  
la placa de la pared.  
Identify each wire attached to the thermo-  
stat using one of the labels enclosed with the  
new thermostat.  
Repérez chacun des fils reliés au thermo-  
stat en vous servant de l’une des étiquettes  
fournies avec le nouveau thermostat.  
Identifique cada cable enganchado al  
termostato usando una de las etiquetas  
adjuntas con el nuevo termostato.  
Disconnect the wires from the old thermostat  
one at a time. DO NOT let the wires fall back  
into the wall.  
Débranchez les fils, un à un, de l’ancien  
thermostat. NE LAISSEZ PAS les fils  
tomber à l’intérieur du mur.  
Desconecte los cables, uno a uno, del  
termostato viejo. NO deje que los cables  
vuelvan a caer dentro de la pared.  
Install the new thermostat using the following  
procedures.  
Installez le nouveau thermostat en suivant  
les procédures décrites ci-après.  
Instale el nuevo termostato siguiendo los  
pasos indicados a continuación.  
ATTACH BASE TO WALL  
FIXER LA BASE SUR LE MUR  
FIJE LA BASE A LA PARED  
Remove packing material from the thermo-  
stat. Place fingers of one hand on the center  
top and bottom portion of the thermostat.  
Grasp the base in the other hand on top and  
bottom center and gently pull straight out.  
Forcing or prying on the thermostat will cause  
damage to the unit.  
Sortez le thermostat de son emballage. Placez  
les doigts d’une main au centre de la partie  
supérieure et de la partie inférieure du  
thermostat. Avec l’autre main, retirez la  
base en tirant doucement. Ne forcez pas ou  
n’utilisez pas d’objets pour séparer les deux  
parties car cela endommagerait l’unité.  
Saque el termostato de su envoltorio. Coloque  
los dedos de una mano en el centro de la parte  
superior y de la parte inferior del termostato.  
Con la otra mano, quite la base tirando  
ligeramente. No haga fuerza ni utilice ningún  
objeto para separar las dos partes ya que esto  
podría dañar el aparato.  
Place the base over the hole in the wall where  
the wires come out and mark mounting hole  
Placez la base sur l’orifice dans le mur, au  
niveau des fils, et faites une marque sur le  
mur pour les vis de montage en utilisant la  
base comme modèle. Percez des trous de  
3/16” et installez les chevilles pour les vis  
dans le mur.  
Coloque la base por encima del orificio de la  
pared, al nivel de los cables, y haga unas  
marcas en el lugar donde colocará los  
tornillos de montaje utilizando la base como  
patrón. Taladre agujeros de 4,7 mm (3/16”) e  
instale los anclajes de los tornillos en la pared.  
locations using the base as a template. Drill  
3
16” pilot holes, and install screw anchors in  
the wall.  
Run wires through hole in base and attach  
base to wall (see fig. 1).  
Faites passer les fils dans l’orifice de la base  
et fixez cette dernière au mur (Voir figure 1).  
Pase los cables a través del orificio de la base  
y fije la base a la pared (ver Figura 1).  
Insert the wires into the terminals on the base  
using the appropriate wiring diagram and  
tighten the terminal screws.  
Insérez les fils dans les terminaux de la base  
en utilisant le schéma de câblage qui  
convienne. Serrez les vis des terminaux.  
Inserte los cables en los terminales de la base  
utilizando el diagrama de cableado apropiado  
y apriete los tornillos del terminal.  
CONFIGURING YOUR THERMO-  
STAT  
Before the power is turned on, the thermostat  
must be configured to operate properly with  
the system. See the “CONFIGURATION”  
section of this manual.  
CONFIGURATION DU  
THERMOSTAT  
CONFIGURACIÓN DEL  
TERMOSTATO  
Avant de restaurer l’alimentation, le ther-  
mostat doit être configuré pour pouvoir  
fonctionner correctement avec votre système.  
Reportez-vous à la section “CONFIGURA-  
TION” de ce manuel.  
Antes de volver a conectar la corriente, el  
termostato debe ser configurado para que  
funcione correctamente con el sistema. Vea  
la sección “CONFIGURACIÓN” de este  
manual.  
4
3
2
Mounting screws  
Vis de montage  
1
1
S1 S2 S3  
Tornillos de montaje  
1
2 Pull wires through this opening  
MV  
W
RH RC  
G
Y
O
B
6
Faire passer les fils dans cet orifice  
Tire de los cables a través de esta abertura  
Insert wires into terminal holes, then tighten screws  
Insérer les fils dans les terminaux, puis serrer les vis  
Inserte los cables en los terminales y apriete los tornillos  
3
4
Screw anchors  
Chevilles pour vis  
Anclajes para los tornillos  
Figure 1. Thermostat base  
Figure 1. Base du thermostat  
Figura 1. Base del termostato  
3
href="
WIRING DIAGRAMS/SCHÉMAS DE CÂBLAGE/DIAGRAMAS DE CABLEADO  
All wiring diagrams are for typical systems  
only. Refer to equipment manufacturers’  
instructions for specific system wiring  
information.  
Tous les schémas de câblage présentés ne sont  
valables que pour des systèmes classiques.  
Reportez-vous aux instructions du fabricant  
pour toute information relative à des systèmes  
de câblage particuliers.  
Todos los diagramas de cableado indicados  
sólo sirven para sistemas normales. Vea las  
instrucciones del fabricante del equipo para  
la información relacionada con los sistemas  
especiales de cableado.  
3
2
1
H
MV  
6
Y
G
W
O
B
RC  
RH  
MV W RH RC  
G
Y
O
B
6
E
From heating system  
Depuis le système de chauffage  
Desde el sistema de calefacción  
1
2
3
L
J
K
I
From 24 VAC transformer  
Depuis le transformateur de 24 V.c.a.  
Desde el transformador de 24 V CA  
M
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected between  
thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.  
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez que le  
fil de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté entre les  
terminaux RH et RC du thermostat.  
Red jumper wire (RC, RH) (provided)  
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)  
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)  
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese de  
que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté conectado entre  
los terminales RH y RC del termostato.  
Figure 2. Typical wiring diagram for heating only, two-wire, single transformer system  
Figure 2. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage seulement, à deux fils et à transformateur unique  
Figura 2. Diagrama de cableado normal para calefacción solamente, de dos cables y con un solo transformador  
3
2
4
1
5
H
MV  
6
Y
G
W
O
B
RC  
RH  
1 From heating system  
MV W RH RC  
G
Y
O
B
6
Depuis le système de chauffage  
Desde el sistema de calefacción  
C
D
E
L
2
From 24 VAC transformer  
Depuis le transformateur de 24 V.c.a.  
Desde el transformador de 24 V CA  
J
K
I
M
3 Red jumper wire (RC, RH) (provided)  
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)  
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)  
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected between  
thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.  
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez que le fil  
de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté entre les  
terminaux RH et RC du thermostat.  
4
From fan relay  
Depuis le relais du ventilateur  
Desde el relé del ventilador  
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese de  
que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté conectado entre  
los terminales RH y RC del termostato.  
From cooling system  
Depuis le système de climatisation  
Desde el sistema de refrigeración  
5
NOTE: For three-wire heat only system, connect terminals G, W, and RH. For cool only system,  
connect terminals Y, G, and RH.  
REMARQUE: Pour les systèmes de chauffage à trois fils, connectez les terminaux G, W et RH. Pour  
les systèmes de climatisation seulement, connectez les terminaux Y, G et RH.  
NOTA: para los sistemas de calefacción solamente con tres cables, conecte los terminales G, W  
y RH. Para los sistemas de refrigeración solamente, conecte los terminales Y, G y RH.  
Figure 3. Typical wiring diagram for heat only, cool only, & heat/cool single transformer system  
Figure 3. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage seulement, systèmes de climatisation seulement, et système  
de climatisation et chauffage à transformateur unique  
Figura 3. Diagrama de cableado normal para calefacción solamente, refrigeración solamente y sistema de calefacción y  
refrigeración con un solo transformador  
4
href="
1
MV  
6
Y
G
W
O
B
RC  
RH  
MV W RH RC  
G
Y
O
B
6
A
From millivolt system  
1
Depuis le système millivolts  
Desde el sistema milivoltios  
Thermostat must have batteries installed  
Des piles doivent être installées dans le thermostat  
Las pilas deben estar instaladas en el termostato  
Figure 4. Typical wiring diagram for millivolt system  
Figure 4. Schéma de câblage type pour un système millivolts  
Figura 4. Diagrama de cableado normal para un sistema milivoltios  
1
2
3
4
MV  
6
Y
G
W
O
B
RC  
RH  
MV W RH RC  
G
Y
O
B
6
A
C
D
L
1
From heating system  
Depuis le système  
de chauffage  
J
K
I
Desde el sistema  
de calefacción  
M
Thermostat must have batteries installed  
Des piles doivent être installées dans le thermostat  
Las pilas deben estar instaladas en el termostato  
From 24 VAC transformer  
Depuis le transformateur de 24 V.c.a.  
Desde el transformador de 24 V CA  
2
3
4
From fan relay  
Depuis le relais du ventilateur  
Desde el relé del ventilador  
From cooling system  
Depuis le système de climatisation  
Desde el sistema de refrigeración  
Figure 5. Typical wiring diagram for two-wire millivolt heating and/or three-wire cooling system  
Figure 5. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage millivolts à deux fils et/ou systèmes de climatisation à trois fils  
Figura 5. Diagrama de cableado normal para sistemas de calefacción milivoltios con dos cables y/o sistemas de  
refrigeración con tres cables  
A
B
C
D
E
F
A
B
C
D
E
F
Système millivolts  
Sistema milivoltios  
Millivolt System  
A
B
C
D
E
F
Vanne de régulation par zones  
Système de climatisation  
Relais du ventilateur  
Válvula de ajuste por zonas  
Sistema de refrigeración  
Relé del ventilador  
Zone Valve  
Cooling System  
Fan Relay  
Système de chauffage  
Sistema de calefacción  
Relais inverseur mis sous tension dans un  
système de climatisation (Système de pompe  
à chaleur à un étage)  
Relais inverseur mis sous tension dans un  
système de chauffage (Système de pompe à  
chaleur à un étage)  
Fil de connexion  
TRANSFORMATEUR  
Côté à 24 V.c.a.  
Côté à 120 V.c.a.  
Relé de cambio bajo tensión en un sistema  
de refrigeración (Sistema de bomba de calor  
de fase única)  
Relé de cambio bajo tensión en un sistema  
de calefacción (Sistema de bomba de calor  
de fase única)  
Cable de puente  
TRANSFORMADOR  
Lado de 24 V CA  
Lado de 120 V CA  
Heating System  
Changeover Relay Energized in Cooling  
(Single Stage Heat Pump System)  
Changeover Relay Energized in Heating  
(Single Stage Heat Pump System)  
Jumper Wire  
G
G
G
H
I
J
K
H
I
J
K
H
I
J
TRANSFORMER  
24 VAC Side  
Côté chaud  
Côté neutre  
TRANSFORMATEUR DU SYSTÈME DE  
CHAUFFAGE  
TRANSFORMATEUR DU SYSTÈME DE  
CLIMATISATION  
Lado caliente  
Lado neutro  
TRANSFORMADOR DEL SISTEMA DE  
CALEFACCIÓN  
TRANSFORMADOR DEL SISTEMA DE  
REFRIGERACIÓN  
120 VAC Side  
K
L
M
N
O
P
L
M
N
L
M
N
Hot Side  
Neutral Side  
HEATING TRANSFORMER  
COOLING TRANSFORMER  
Jumper Wire (field-installed)  
O
P
O
P
Cable de puente (Instalado in situ)  
Fil de connexion (À installer sur place)  
5
href="
3
2
1
1
H
From zone valve  
1
2
MV  
6
Y
G
W
O
B
RC  
RH  
Depuis la vanne de  
régulation par zones  
Desde la válvula  
6
1
4
5
MV W RH RC  
G
Y
O
B
6
B
de ajuste por zonas  
L
2
From 24 VAC transformer  
(through zone valve)  
J
K
I
Depuis le transformateur  
de 24 V.c.a. (par la vanne  
de régulation par zones)  
Desde el transformador de  
24 V CA (por la válvula de  
ajuste por zonas)  
Thermostat must have batteries installed  
Des piles doivent être installées dans le thermostat  
Las pilas deben estar instaladas en el termostato  
M
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected between  
thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.  
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez que le  
fil de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté entre les  
terminaux RH et RC du thermostat.  
Red jumper wire (RC, RH) (provided)  
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)  
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)  
3
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese de  
que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté conectado entre  
los terminales RH y RC del termostato.  
Figure 6. Typical wiring diagram for heat only, three-wire, zone valve system  
Figure 6. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage seulement, à trois fils et à vanne de régulation par zones  
Figura 6. Diagrama de cableado normal para sistemas de calefacción solamente, con tres cables, por la válvula de ajuste por zonas  
From heating system  
Depuis le système de chauffage  
Desde el sistema de calefacción  
1
2
3
2
1
4
5
From 24 VAC heating  
transformer  
MV  
6
Y
G
W
O
B
RC  
RH  
Depuis le transformateur  
L
de 24 V.c.a. du système de chauffage  
Desde el transformador de 24 V CA  
del sistema de calefacción  
From 24 VAC cooling transformer  
Depuis le transformateur de  
24 V.c.a. du système de climatisation  
Desde el transformador de 24 V CA  
del sistema de refrigeración  
MV W RH RC  
G
Y
O
B
6
C
D
E
J
N
O
K
3
M
L
From fan relay  
Depuis le relais du ventilateur  
Desde el relé del ventilador  
4
5
J
K
M
From cooling system  
Depuis le système de climatisation  
Desde el sistema de refrigeración  
Figure 7. Typical wiring diagram for heat/cool, five-wire, two-transformer system  
Figure 7. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage / climatisation à cinq fils et deux transformateurs  
Figura 7. Diagrama de cableado normal para sistemas de calefacción / refrigeración con cinco cables y dos transformadores  
2
1
3
4
5
P
H
MV  
6
Y
G
W
O
B
RC  
RH  
From heating system  
Depuis le système de chauffage  
Desde el sistema de calefacción  
Red jumper wire (RC, RH) (provided)  
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)  
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)  
1
2
3
MV W RH RC  
G
Y
O
B
6
C
D
F
G
L
J
K
I
Field-installed jumper wire (W,Y)  
Fil de connexion installé sur place (W,Y)  
Cable de puente instalado in situ (W,Y)  
M
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected  
between thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.  
From fan relay  
Depuis le relais du ventilateur  
Desde el relé del ventilador  
4
5
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez  
que le fil de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté  
entre les terminaux RH et RC du thermostat.  
From cooling system  
Depuis le système de climatisation  
Desde el sistema de refrigeración  
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese  
de que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté  
conectado entre los terminales RH y RC del termostato.  
Figure 8. Typical wiring diagram for single stage heat pump, four-wire, single transformer system  
Figure 8. Schéma de câblage type pour systèmes de pompe à chaleur à un étage, à quatre fils et à transformateur unique  
Figura 8. Diagrama de cableado normal para sistemas con bomba de calor de etapa única, cuatro cables y un solo transformador  
6
href="
CONFIGURATION  
CONFIGURATION  
CONFIGURACIÓN  
JUMPERS/FILS DE CONNEXION/CABLES DE PUENTE  
Avant de restaurer l’alimentation du système,  
assurez-vous que les fils de connexion à  
l’arrière du thermostat sont configurés de  
façon à pouvoir fonctionner correctement  
avec l’équipement du système.  
Ce thermostat est configuré en usine pour  
fonctionner avec un système à combustible  
fossile standard (gaz, mazout, etc.), des  
systèmes à air chaud pulsé avec un ventilateur  
et un compresseur de climatisation à un étage.  
La configuration du thermostat est correcte  
pour tous les systèmes qui NE  
Antes de volver a conectar la corriente, el  
termostato debe ser configurado para que  
funcione correctamente con el sistema.  
Before turning power on to the system, the  
jumpers on the back of the thermostat must be  
configured to operate correctly with the  
system equipment.  
Este termostato está configurado en fábrica  
para que funcione con un sistema de combus-  
tible fósil estándar (gas, petróleo, etc.),  
sistemas de aire caliente forzado con un  
ventilador y un compresor de refrigeración de  
etapa única. La configuración del termostato  
es correcta para todos los sistemas que NO  
NECESITAN un termostato antes de activar  
el ventilador o la calefacción.  
Si tiene un sistema de calefacción eléctrico  
o uno que NECESITA un termostato para  
controlar el ventilador, encuentre y corte el  
cable etiquetado W914 (vea la figura 9).  
Esto permite que el termostato active  
inmediatamente el ventilador cuando necesita  
calor. Si no sabe si su termostato controla o  
no el ventilador, póngase en contacto con un  
técnico de servicios especializado en sistemas  
de calefacción y refrigeración.  
Puede usarse un sensor remoto con este  
termostato. Para usar un sensor remoto, el  
cable de puente W922 debe estar apretado  
con una abrazadera (ver la figura 9) y la  
opción REMT SEN (Sensor remoto) del  
menú de configuración debe estar colocada  
en ON (Activada).  
This thermostat is configured from the factory  
to operate a standard fossil fuel (gas, oil, etc.),  
forced hot air system with a single stage air  
conditioning compressor and fan. This is the  
correct configuration for any system that  
DOES NOT require the thermostat to energize  
the fan on a call for heat.  
NÉCESSITENT PAS un thermostat devant  
déclencher le ventilateur ou le chauffage.  
If you have an electric heat or other system  
that REQUIRES the thermostat to control  
the fan, find and cut the jumper lead  
labelled W914 (see fig. 9). This will allow  
the thermostat to energize the fan instantly on  
a call for heat. If you are unsure if the system  
requires the thermostat to control the fan,  
contact a qualified heating and air condition-  
ing service person.  
Si vous possédez un système de chauffage  
électrique ou autre qui NÉCESSITE un  
thermostat devant contrôler le ventilateur,  
repérez et coupez le fil de connexion  
étiqueté W914 (voir figure 9). Cela permet  
au thermostat de mettre le ventilateur  
immédiatement sous tension lorsqu’il  
déclenche le chauffage. Si vous ne savez pas  
si le thermostat contrôle ou non le ventilateur,  
contactez une société de services spécialisée  
dans les systèmes de climatisation  
A remote sensor can be used with this  
thermostat. To use a remote sensor, jumper  
W922 must be clipped (see fig. 9) and the  
REMT SEN option in the configuration menu  
must be set to ON.  
et chauffage.  
Il est possible d’utiliser un détecteur à distance  
avec ce thermostat. Pour utiliser un détecteur à  
distance, le fil de connexion W922 doit être  
serré (voir figure 9) et l’option REMT SEN  
(Détecteur à distance) dans le menu de  
configuration doit être positionnée sur ON  
(Activée).  
INSTALLER CONFIGURATION/CONFIGURATION PAR L’INSTALLATEUR/CONFIGURACIÓN POR EL INSTALADOR  
La configuration peut être modifiée à  
n’importe quel moment pour répondre aux  
besoins personnels de l’installateur.  
La configuración puede ser modificada en  
cualquier momento para adaptarse a las  
necesidades personales del instalador.  
The configuration settings can be changed at  
any time to meet system or personal require-  
ments.  
Appuyez simultanément sur OCCUPIED et  
UNOCCUPIED pour ouvrir le menu de  
configuration.  
Oprima OCCUPIED y UNOCCUPIED al  
mismo tiempo para abrir el menú de  
configuración.  
Press OCCUPIED and UNOCCUPIED at  
the same time to enter the configuration  
menu.  
(Continued on page 8)  
(Suite sur la page 8)  
(Continúa en la página 8)  
1
2
3
W914  
Clip for remote sense  
1
W922  
Serre-câble pour détecteur à distance  
Abrazadera para el sensor remoto  
2 3-pin connector  
Connecteur à 3 broches  
Conector con 3 espigas  
3 Clip for electric heat  
Serre-câble pour chauffage électrique  
Abrazadera para calefacción eléctrica  
Figure 9. Jumper locations  
Figure 9. Emplacements des fils de connexion  
Figura 9. Ubicación de los cables de puente  
7
href="
La pantalla cambiará para mostrar la primera  
opción disponible en el menú de configuración.  
La tabla de la página 9 describe brevemente  
cada una de las opciones del menú. A  
continuación encontrará descripciones más  
detalladas de las distintas opciones que puede  
elegir el instalador. Para obtener más infor-  
mación sobre otras opciones, vea el Modo  
de Empleo. Elija cada una de las opciones  
siguiendo las instrucciones indicadas  
L’affichage à l’écran sera modifié pour afficher  
la première option disponible dans le menu de  
configuration.  
The display will change to show the first  
option on the configuration menu.  
The chart on page 9 briefly describes each  
option on the menu. Following are more  
detailed descriptions of the options recom-  
mended for selection by the installer. For  
more detailed descriptions of other options,  
refer to the Operating Instructions. Make  
selections for each option as required by  
Le tableau de la page 9 présente une brève  
description de chacune des options dans le  
menu. Vous trouverez ci-après des descriptions  
plus détaillées des différentes options qui  
peuvent être choisies par l’installateur. Pour de  
plus amples informations sur d’autres options,  
reportez-vous au Mode d’emploi. Faites vos  
choix pour chacune des options en suivant les  
instructions données en appuyant les touches  
oprimiendo las teclas roja  
o azul  
.
pressing the red  
or blue  
keys.  
Cuando la opción corresponde con lo que usted  
When the option is set to your choice, press  
OCCUPIED to change the display to the next  
step. To return to a previous option, press  
UNOCCUPIED.  
desea, oprima OCCUPIED para que la pantalla  
pase a la opción siguiente. Para regresar a la  
opción anterior, oprima UNOCCUPIED.  
rouge  
ou bleue  
.
Lorsque l’option correspond à votre choix,  
appuyez sur OCCUPIED pour faire passer  
l’écran à l’option suivante. Pour retourner à  
l’option précédente, appuyez sur UNOCCU-  
PIED.  
Pour sortir du menu de configuration à  
n’importe quel moment donné, appuyez  
simplement sur OCCUPIED et UNOCCU-  
PIED simultanément.  
Para salir del menú de configuración en  
cualquier momento, oprima OCCUPIED y  
UNOCCUPIED al mismo tiempo.  
To exit the configuration menu at any time,  
press OCCUPIED and UNOCCUPIED at  
the same time.  
ANTELACIÓN AJUSTABLE.  
ADJUSTABLE ANTICIPATION.  
Esta opción permite aumentar o reducir los  
ciclos de calefacción o refrigeración. Puede  
aumentar los valores fijados en fábrica para  
obtener ciclos más largos o reducirlos para  
obtener ciclos más cortos.  
This option allows the cycle times in heating  
and cooling to be increased or decreased. The  
factory set values can be adjusted higher for  
longer cycles or lower for shorter cycles.  
VALEUR D’ANTICIPATION RÉGLABLE.  
Cette option permet d’accroître ou de réduire  
les cycles de chauffage ou de climatisation.  
Vous pouvez augmenter les valeurs réglées en  
usine pour obtenir des cycles plus longs ou les  
réduire pour des cycles plus courts.  
La escala de ajustes para la CALEFACCIÓN va  
de 2 a 40. El ajuste de fábrica es de 5. La escala  
de ajustes para la REFRIGERACIÓN va de 9 a  
40. El ajuste de fábrica es de 12. El ajuste  
inicial recomendado para los sistemas de  
agua caliente es de 35.  
The adjustment range for HEATING is from 2  
to 40. The factory preset is 5. The adjustment  
range for COOLING is from 9 to 40. The  
factory preset is 12. The recommended  
initial setting for hydronic systems is 35.  
L’éventail de réglage pour le CHAUFFAGE  
s’échelonne de 2 à 40. Le réglage en usine est  
fixé à 5. Léventail de réglage pour la  
CLIMATISATION s’échelonne de 9 à 40. Le  
réglage en usine est fixé à 12. Le réglage  
initial recommandé pour les systèmes à l’eau  
chaude est de 35.  
The cooling will not go below 9 because  
compressors require a longer cycle.  
La refrigeración no bajará por debajo de 9 ya que  
los compresores requieren un ciclo más largo.  
The chart on page 10 shows how this adjust-  
ment range affects thermostat performance.  
La tabla de la página 10 indica cómo la gama de  
ajustes afecta el rendimiento del termostato.  
(Continued on page 10)  
(Continúa en la página 10)  
La climatisation ne descendra pas au-dessous  
de 9 car les compresseurs exigent un cycle plus  
long.  
Le tableau de la page 10 indique comment la  
gamme des réglages influence les performances  
de votre thermostat.  
(Suite à la page 10)  
8
href="
CONFIGURATION MENU/MENU DE CONFIGURATION/MENÚ DE CONFIGURACIÓN  
Either the installer or the operator may change  
shaded options if desired. We recommend that  
other options be set by the installer.  
S’ils le désirent, l’installateur ou l’utilisateur  
peuvent modifier les options présentées en gris  
dans le tableau suivant. Nous recommandons  
que les autres options soient modifiées par  
l’installateur.  
Si lo desean, el instalador o el usuario pueden  
modificar las opciones presentadas en la zona  
sombreada. Recomendamos que las demás  
opciones sean modificadas por el instalador.  
Step  
Étape  
Paso  
Press Button(s)  
Displayed (Factory Default) Press  
or  
ou  
o
to select:  
pour sélectionner :  
para elegir:  
COMMENTS  
REMARQUES  
COMENTARIOS  
Appuyer sur les touches Affichage (Défaut d'usine)  
Appuyer sur  
Oprimir las teclas  
Pantalla (Ajuste de fábrica) Oprimir  
Selects fan mode during Occupied time (Auto or On)  
Sélectionne le mode de fonctionnement du ventilateur en mode  
Occupied (habité) (Auto [automatique] ou On [activé])  
OCCUPIED  
and/et/y  
UNOCCUPIED  
FAN  
(AUTO)  
1
FAN  
ON  
Esta tecla se usa para seleccionar la modalidad del ventilador durante el  
período referido como Occupied (Auto (automático) o ON (encendido)).  
Selects total keypad lockout OFF or ON  
Pernet de verrouiller ou de déverrouiller totalement les touches  
LOCK  
(OFF)  
2
3
4
5
6
ON  
ON  
°C  
OCCUPIED  
OCCUPIED  
OCCUPIED  
Permite trabar o destrabar el teclas completamente  
REMT SEN  
(OFF)  
Selects remote sensor OFF or ON  
Permet d'activer ou de désactiver le détecteur à distance  
Permite activar o desactivar el sensor remoto  
Adjusts temperature display to °F or °C  
Règle l'affichage de la température en °F ou en °C  
Ajusta la temperatura en pantalla en °F o en °C  
(˚F)  
0˚F  
Adjusts temperature display higher or lower  
Règle la température à un niveau plus élevé ou plus bas  
Ajusta la temperatura a un nivel más alto o más bajo  
5 LO to  
5 HI  
OCCUPIED  
OCCUPIED  
Selects system switch choices for heat only, cool only,  
heat/cool or automatic changeover  
SYSTEM  
(HEAT-OFF-COOL-AUTO)  
HEAT-OFF,  
COOL-OFF,  
Permet de faire commuter le système sur chauffage seulement, climati-  
sation seulement, chauffage/climatisation ou changement automatique  
Permite cambiar el sistema a calefacción solamente, refrigeración  
solamente, calefacción / refrigeración o cambio automático.  
HEAT-OFF-COOL  
Selects compressor lockout ON or OFF (see NOTE)  
Active ou désactive le verrouillage du compresseur (voir REMARQUE)  
Activa o desactiva el trabado del compresor (ver NOTA)  
7
8
COMP LOCK  
(ON)  
OFF  
OCCUPIED  
OCCUPIED  
01 -05  
COOL FAN DELA ON  
(04)  
Adjusts cool fan-on delay (1 through 5 sec.)  
Règle la temporisation de mise en marche du ventilateur  
(de 1 à 5 secondes)  
Ajusta el temporizador de puesta en marcha del ventilador  
(de 1 a 5 segundos)  
COOL FAN DELA OFF  
(01)  
01 - 127  
Adjusts cool fan-off delay (1 through 127 sec.)  
Règle la temporisation d'arrêt du ventilateur (de 1 à 127 secondes)  
Ajusta la temporización de parada del ventilador (de 1 a 127 segundos)  
9
OCCUPIED  
OCCUPIED  
OCCUPIED  
OCCUPIED  
Adjusts cool anticipation value (9 through 40)  
Règle la valeur d'anticipation de chaleur (de 9 à 40)  
Ajusta el valor de antelación de la refrigeración (de 9 a 40)  
SET CYCL COOL  
(12)  
09 - 40  
02 - 40  
10  
11  
SET CYCL HEAT  
(05)  
Adjusts heat anticipation value (2 through 40)  
Règle la valeur d'anticipation de chaleur (de 2 à 40)  
Ajusta el valor de antelación de la calefacción (de 2 a 40)  
12  
13  
FAN SET  
0 HRS  
0 - 6 HRS  
Sets fan run time (in hours) for fan on  
Règle la durée de marche du ventilateur (en heures) lorsque celui-ci est en  
mode On (activé)  
Esta tecla se usa para fijar el tiempo de funcionamiento del ventilador  
(en horas) cuando el ventilador está encendido.  
OCCUPIED  
and/et/y  
UNOCCUPIED  
Returns to normal operation  
Retourne à un fonctionnement normal  
Regresa al funcionamiento normal  
NOTE: COMP LOCK OFF permanently  
defeats the compressor lockout. Turn this  
feature off only if the system already provides  
for compressor short-cycle protection.  
REMARQUE : Loption COMP LOCK OFF  
annule définitivement le verrouillage du  
compresseur. Ne désactivez cette option  
que si votre système est déjà équipé d’une  
protection de cycle court pour le compresseur.  
NOTA: la opción COMP LOCK OFF anula  
definitivamente el trabado del compresor.  
Desactive esta opción solamente si su sistema  
ya está equipado con una protección de ciclo  
corto para el compresor.  
9
href="
TEMPORISATION D’ARRÊT OU DE  
MISE EN MARCHE PROGRAMMABLE  
DU VENTILATEUR.  
Cette option permet d’obtenir une temporisation  
de 1 à 5 secondes pour la mise en marche différée  
du ventilateur lors d’un appel de mise en marche  
du climatiseur, et une temporisation de 1 à 127  
secondes pour l’arrêt du ventilateur après que le  
thermostat ait répondu à l’appel de mise en marche  
du climatiseur.  
TEMPORIZACIÓN DE PARADA O DE  
PUESTA EN MARCHA PROGRAMABLE  
DEL VENTILADOR.  
PROGRAMMABLE COOL FAN-ON  
AND FAN-OFF DELAY.  
This option allows a selection of a fan-on  
delay of 1 to 5 seconds on a call for cool and  
1 to 127 seconds of fan-off delay after the  
thermostat has satisfied the call for cool.  
Esta opción le permite obtener una  
temporización de 1 a 5 segundos para la puesta  
en marcha retrasada del ventilador durante una  
solicitud de frío y una temporización de 1 a 127  
segundos para la parada del ventilador una vez  
que el termostato haya respondido a dicha  
solicitud.  
A short delay to allow the A-coil to cool  
before the fan turns on may be preferred. This  
also allows the compressor and the fan to  
come on at slightly different times, which  
allows full power to the compressor on start  
up.  
Il est peut-être préférable de laisser un court  
moment à la bobine A pour se refroidir avant que  
le ventilateur ne se mette en marche. Cette option  
permet également au compresseur et au ventilateur  
de se mettre en marche de façon asynchrone,  
permettant ainsi au compresseur d’avoir recours  
à toute la puissance disponible lors du démarrage.  
Es posible que sea preferible dejar un espacio  
breve de tiempo a la bobina A para que se enfríe  
antes de que el ventilador se ponga en marcha.  
Esta opción permite también que el compresor y  
el ventilador se pongan en marcha de manera no  
sincronizada permitiendo así que el compresor  
disponga de toda la potencia necesaria para su  
puesta en marcha.  
The fan off delay allows the fan to continue  
running after the compressor has shut off.  
This distributes the cooling that would  
otherwise stay trapped in the air conditioning  
coils through the ducts. Ideally the timing  
would be set so the fan shuts off just as the  
cool air is exhausted. If this timing is set too  
long the fan may begin blowing warm air  
before it shuts off. Shortening the fan-off  
delay will prevent this.  
La temporisation d’arrêt du ventilateur permet à  
ce dernier de continuer à fonctionner après que  
le compresseur se soit arrêté. Cela permet de  
distribuer l’air frais encore dans le système de  
climatisation. Il est donc recommandé de régler le  
ventilateur pour qu’il s’arrête juste au moment où  
l’air frais est épuisé. Si le ventilateur est réglé pour  
une durée trop longue, il pourra commencer à  
pousser de l’air chaud avant qu’il ne s’arrête.  
Réduire la temporisation d’arrêt du ventilateur  
pourra empêcher que cela ne se produise.  
La temporización de parada del ventilador  
le permite seguir funcionando una vez que  
el compresor se haya parado. Esto permite  
distribuir el aire fresco en el sistema de  
refrigeración. Se recomienda por tanto ajustar  
el ventilador para que se detenga justo en el  
momento en que se agote el aire fresco. Si se  
ajusta el ventilador para un tiempo demasiado  
largo, es posible que comience a echar aire  
caliente antes de pararse. Esto puede evitarse  
reduciendo la temporización de parada del  
ventilador.  
COMPRESSOR LOCKOUT  
This thermostat is designed to protect the  
system against premature compressor failure  
by “locking out” the compressor for at least  
five minutes after each cycle. When the  
thermostat is in compressor lockout, the word  
COOL will flash on the display. During this  
period, the compressor will not be energized.  
VERROUILLAGE DU COMPRESSEUR  
Ce thermostat est conçu pour protéger le système  
contre une panne prématurée du compresseur en le  
“verrouillant” pendant au moins cinq minutes entre  
chaque cycle. Lorsque le thermostat a verrouillé le  
compresseur, le message COOL (Climatisation)  
clignotera à l’écran. Pendant cette période, le  
compresseur ne sera pas mis sous tension. Si le  
système est équipé d’une protection de cycle court,  
cette option peut être désactivée.  
TRABADO DEL COMPRESOR  
Este termostato ha sido diseñado para proteger el  
sistema contra un fallo prematuro del compresor  
“trabándolo” durante por lo menos cinco  
minutos entre cada ciclo. Cuando el termostato  
traba el compresor, aparece el mensaje COOL  
(Refrigeración) parpadeando en la pantalla.  
Durante este periodo, el compresor no estará  
activado. Si el sistema cuenta con una protección  
de ciclo corto, esta opción puede ser desactivada.  
If the system has short-cycle protection, this  
feature can be disabled.  
Lockout Bypass Option  
Option de by-pass de verrouillage  
FOR QUALIFIED SERVICE TECH-  
NICIANS’ USE ONLY.  
POUR LES TECHNICIENS DE  
SERVICE QUALIFIÉS SEULEMENT.  
Opción de by-pass del trabado  
HOMEOWNERS SHOULD NOT USE  
THIS FEATURE DUE TO POSSIBIL-  
ITY OF EQUIPMENT OR PROP-  
ERTY DAMAGE, OR PERSONAL  
INJURY.  
LES UTILISATEURS NE DEVRAIENT  
PAS UTILISER CETTE FONCTION EN  
RAISON DES RISQUES  
D’ENDOMMAGEMENT DES  
ÉQUIPEMENTS OU DE BLESSURES  
CORPORELLES.  
PARA LOS TÉCNICOS DE SERVICIO  
CAPACITADOS SOLAMENTE.  
LOS USUARIOS NO DEBERÁN  
UTILIZAR ESTA FUNCIÓN DEBIDO  
AL RIESGO DE DAÑOS AL EQUIPO  
O DAÑOS PERSONALES.  
(Suite à la page 11)  
(Continued on page 11)  
(Continúa en la página 11)  
HEATING/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN COOLING/CLIMATISATION/REFRIGERACIÓN  
Anticipation Value Cycle Length Differential Temperature  
Valeur d'anticipation Température différentielle  
Cycle Length  
Longueur du cycle  
Differential Temperature  
Température différentielle  
Longueur du cycle  
Valor de antelación Duración del ciclo Temperatura diferencial Duración del ciclo Temperatura diferencial  
Shorter  
Plus court  
Más corto  
N/A  
Sans objet  
No aplicable  
N/A  
Sans objet  
No aplicable  
2 –8  
9 –20  
21–40  
0.4–0.6°F (0.2–0.3°C)  
0.6–1.0°F (0.3–0.6°C)  
1.0–1.6°F (0.6–0.9°C)  
Longer  
Plus long  
Más largo  
Shorter  
Plus court  
Más corto  
0.6–1.0°F (0.3–0.6°C)  
1.0–1.6°F (0.6–0.9°C)  
Hydronic  
À l'eau chaude  
Agua caliente  
Longer  
Plus long  
Más largo  
These numbers are approximate and represent  
operation with a typical system. Actual  
temperature differentials and run times may  
vary widely based on your building and  
equipment, as well as outdoor temperature  
conditions.  
Ces chiffres sont approximatifs et illustrent un  
fonctionnement avec un système classique.  
Les différences réelles de température et des  
durées de fonctionnement peuvent varier en  
fonction du bâtiment et de l’équipement, ainsi  
que de la température extérieure.  
Estas cantidades son aproximadas y  
representan el funcionamiento con un sistema  
normal. Las diferencias reales de temperatura  
y los tiempos de funcionamiento pueden  
variar según el edificio y el equipo así como  
la temperatura exterior.  
10  
href="
PROTECCIÓN CONTRA LOS CICLOS  
CORTOS DEL COMPRESOR  
PROTECTION CONTRE LES CYCLES  
COURTS DU COMPRESSEUR  
COMPRESSOR SHORT TERM CYCLE  
PROTECTION  
Ce thermostat est équipé d’une temporisation  
à court terme (5 minutes). Au cours de cette  
période de 5 minutes, le thermostat  
verrouillera le compresseur pour permettre  
à la pression de refoulement de se stabiliser.  
Pour annuler cette fonction pendant un cycle  
lors de l’essai du bon fonctionnement du  
thermostat, appuyez simultanément sur les  
touches UNOCCUPIED et FILTER.  
Este termostato está equipado con una  
temporización de duración corta (5 minutos).  
Durante este periodo de 5 minutos, el  
termostato traba el compresor para permitir  
que la presión se estabilice. Para anular esta  
función durante un ciclo al probar el  
funcionamiento del termostato, oprima las  
teclas UNOCCUPIED y FILTER al  
mismo tiempo.  
This thermostat has a built-in short term  
(5-minute) time delay. During this 5-  
minute period, the thermostat will lock  
out the compressor to allow head pressure  
to stabilize. To override this feature for  
one cycle while testing thermostat  
operation, press UNOCCUPIED and  
FILTER buttons at the same time.  
DÉSACTIVER LES MODES HEAT,  
COOL OU AUTO.  
DISABLING HEAT, COOL, OR  
AUTO MODES.  
DESACTIVACIÓN DE LOS MODOS  
HEAT, COOL O AUTO.  
Il est possible de désactiver la fonction de  
changement automatique de ce thermostat  
(le changement automatique permet au thermostat  
de passer du chauffage à la climatisation pour  
maintenir une température constante). Si le  
thermostat contrôle un système de chauffage  
seulement ou un système de climatisation  
seulement, les modes de chauffage, climatisation  
ou mode automatique peuvent être désactivés  
dans le menu de configuration.  
La función de cambio automático de este  
termostato puede ser desactivada (el cambio  
automático permite al termostato pasar de  
calor a frío para mantener una temperatura  
constante). Si el termostato controla un  
sistema de calefacción solamente o  
refrigeración solamente, los modos de  
calefacción, refrigeración o modo automático  
pueden ser desactivadosdel menú de  
configuración.  
The automatic changeover feature of this  
thermostat can be disabled (automatic  
changeover allows the thermostat to switch  
between heating and cooling to maintain  
temperature). If this thermostat is controlling  
a heating-only or cooling-only system, the  
heat, cool, or auto modes can be disabled in  
the configuration menu.  
OPTIONAL REMOTE TEMPERA-  
TURE SENSE.  
An optional remote sensor (part # F145-1170)  
can be attached to this thermostat and may be  
wired as far away as 200 feet. The thermostat  
will use the temperature in the remote  
DÉTECTEUR DE TEMPÉRATURE  
À DISTANCE EN OPTION.  
SENSOR REMOTO OPCIONAL DE  
TEMPERATURA.  
Un détecteur de température peut être ajouté en  
option (Pièce nº F145-1170) et peut être fixé à  
une distance pouvant atteindre 60 mètres (200  
pieds). Le thermostat affichera la température  
relevée au niveau du détecteur comme étant la  
température ambiante.  
Puede añadirse un sensor remoto de  
temperatura (Nº de pieza F145-1170) que  
puede fijarse a una distancia de hasta 60  
metros (200 pies). El termostato indicará la  
temperatura a nivel del detector como si fuese  
la temperatura ambiente.  
location as its room temperature display.  
This is an excellent feature if the thermostat is  
in a poor location for sensing temperature or  
the thermostat is in a separate room to prevent  
tampering.  
Cette fonction est particulièrement intéressante  
si le thermostat n’est pas situé au bon endroit  
pour détecter la température ou si le thermostat  
est situé dans une pièce différente pour éviter  
que des personnes non autorisées n’y touchent.  
Esta función es especialmente útil si el  
termostato no está situado en el lugar apropiado  
para detectar la temperatura o si el termostato  
está ubicado en otra habitación para evitar que  
las personas no autorizadas lo toquen.  
NOTE  
REMARQUE  
The remote sense feature will not work if  
the system does not provide 24V to the  
thermostat (example: millivolt heating-only  
systems or 3-wire zone valves).  
NOTA  
La fonction de détection à distance ne  
fonctionnera que si le système fournit une  
alimentation de 24 V.c.a. au thermostat (par  
exemple, systèmes millivolts de chauffage  
seulement ou vanne de régulation par zones  
à trois fils).  
La función de detección a distancia no  
funciona si el sistema no proporciona 24 V  
CA al termostato (por ejemplo, los sistemas  
milivoltios de calefacción solamente o las  
válvulas de ajuste por zonas con 3 cables).  
To use a remote sensor, jumper W922 must be  
clipped (see figure 10) and the REMT SEN  
option in the configuration menu must be set  
to ON.  
Pour pouvoir utiliser la fonction de détection à  
distance, le fil de connexion W922 doit être serré  
(voir figure 10) et l’option REMT SEN  
(Détecteur à distance) dans le menu de  
configuration doit être positionnée sur ON.  
Para usar un sensor remoto, el cable de puente  
W922 debe estar apretado con una abrazadera  
(ver la figura 10) y la opción REMT SEN  
(Sensor remoto) del menú de configuración  
debe estar en ON.  
CHECK THERMOSTAT OPERATION/VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DU  
THERMOSTAT/COMPRUEBE EL FUNCIONAMIENTO DEL TERMOSTATO.  
Una vez que el termostato esté instalado y  
Après que le thermostat ait été installé et  
configuré, suivez les étapes décrites ci-dessous  
pour assurer un bon fonctionnement du  
thermostat.  
After the thermostat is installed and config-  
ured, do the following to ensure proper  
operation.  
configurado, siga los pasos siguientes para  
garantizar el buen funcionamiento del  
termostato.  
FAN OPERATION  
If your system does not have a G terminal  
connection, skip to “Heating System” section.  
FUNCIONAMIENTO DEL  
VENTILADOR  
Si su sistema no está equipado con una  
conexión para terminal G, pase directamente  
a la sección “Sistema de calefacción”.  
FONCTIONNEMENT DU VENTILATEUR  
Si votre système n’est pas équipé d’une  
connexion pour terminal G, passez directement  
à la section “Système de chauffage”.  
1. Turn power on to the system.  
1. Mettez le système sous tension.  
FAN  
2. Press  
until FAN ON is displayed.  
1. Active la corriente del sistema.  
FAN  
2. Appuyez sur  
jusqu’à ce que le  
The fan should begin to operate.  
FAN  
2. Oprima  
hasta que el mensaje  
message FAN ON (Ventilateur activé)  
s’affiche. Le ventilateur devrait se mettre en  
marche.  
FAN  
3. Press  
until FAN AUTO is  
FAN ON (Ventilador activado) aparezca  
en pantalla. El ventilador deberá ponerse  
displayed. The fan should stop operating.  
FAN  
en marcha.  
3. Appuyez sur  
jusqu’à ce que le message  
FAN  
FAN AUTO (Ventilateur automatique) s’affiche.  
Le ventilateur devrait s’arrêter.  
3. Oprima  
hasta que el mensaje FAN  
AUTO (Ventilador automático) aparezca en  
pantalla. El ventilador deberá pararse.  
(Continued on page 12)  
(Continúa en la página 12)  
(Suite à la page 12)  
11  
href="
HEATING SYSTEM  
SYSTÈME DE CHAUFFAGE  
SISTEMA DE CALEFACCIÓN  
SYSTEM  
SYSTEM  
SYSTEM  
1. Press  
until HEAT is displayed. If  
1. Appuyez sur  
jusqu’à ce que le  
1. Oprima  
hasta que el mensaje  
the heating system has a standing pilot,  
ensure that it is lit.  
message HEAT (Chauffage) s’affiche. Si  
le système de chauffage est équipé d’un  
brûleur d’appoint, assurez-vous qu’il est  
allumé.  
HEAT (Calefacción) aparezca en pantalla.  
Si el sistema de calefacción está equipado  
con un piloto permanente, asegúrese de  
que esté encendido.  
2. Press to adjust thermostat setting  
above room temperature. The heating  
system should begin to operate.  
2. Appuyez sur la touche  
pour régler  
2. Oprima la tecla  
para ajustar el  
le thermostat au-dessus de la température  
ambiante. Le système devrait se mettre  
en marche.  
termostato por encima de la temperatura  
ambiente. El sistema deberá ponerse en  
marcha.  
3. Press  
to adjust temperature below  
room temperature. The heating system  
should stop operating.  
3. Appuyez sur la touche  
pour régler  
3. Oprima la tecla  
para ajustar el  
COOLING SYSTEM  
le thermostat en dessous de la température  
ambiante. Le système devrait s’arrêter.  
termostato por debajo de la temperatura  
ambiente. El sistema deberá pararse.  
WARNING  
!
SYSTÈME DE CLIMATISATION  
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN  
To prevent compressor and/or property  
damage, if the outdoor temperature is  
below 50°F (10°C), DO NOT operate the  
cooling system.  
ADVERTENCIA  
!
AVERTISSEMENT  
!
Pour éviter d’endommager le  
Para evitar dañar el compresor o  
los equipos, NO ponga el sistema de  
refrigeración en funcionamiento si la  
temperatura exterior es de menos de  
50ºF (10ºC).  
compresseur ou les équipements,  
NE PAS faire fonctionner le système  
de climatisation si la température  
extérieure est inférieure à 50ºF (10ºC).  
SYSTEM  
1. Press  
2. Press  
until COOL is displayed.  
to adjust thermostat setting  
below room temperature. The fan should  
come on (after the fan-on delay time, if  
any), followed by cold air circulation.  
SYSTEM  
1. Appuyez sur  
jusqu’à ce que le  
SYSTEM  
1. Oprima  
hasta que el mensaje  
message COOL (Climatisation) s’affiche.  
COOL (Refrigeración) aparezca en  
pantalla.  
3. Press  
to adjust temperature setting  
above room temperature. The cooling  
system should stop operating, and the fan  
should stop running (after the fan-off delay  
time, if any).  
2. Appuyez sur la touche pour régler le  
thermostat en dessous de la température  
ambiante. Le système devrait se mettre en  
marche (après la temporisation du venti-  
lateur) et de l’air frais devrait être dégagé.  
2. Oprima la tecla  
para ajustar el  
termostato por debajo de la temperatura  
ambiente. El sistema deberá ponerse en  
marcha (después de la temporización del  
ventilador) y deberá salir aire fresco.  
RESETTING THERMOSTAT  
3. Appuyez sur la touche  
pour régler  
The thermostat can be reset back to factory  
default programs and configuration options.  
Removing power from the thermostat will not  
reset it to the default settings. Before resetting  
the thermostat, you may want to make note of  
the previously selected configuration options  
and programming.  
le thermostat au-dessus de la température  
ambiante. Le système devrait s’arrêter, ainsi  
que le ventilateur (après la temporisation du  
ventilateur, le cas échéant).  
3. Oprima la tecla  
para ajustar la  
temperatura por encima de la temperatura  
ambiente. El sistema deberá detenerse,  
así como el ventilador (después de la  
temporización del ventilador, si la hay).  
RÉINITIALISATION DU THERMOSTAT  
REAJUSTE DEL TERMOSTATO  
Le thermostat peut être réinitialisé avec les  
programmes et options de configuration d’usine.  
Couper l’alimentation ne réinitialisera pas  
le thermostat aux réglages d’usine. Avant de  
réinitialiser le thermostat, il est recommandé  
de noter la configuration et la programmation  
actuelles.  
El termostato puede ser reajustado con los  
programas y configuraciones de fábrica. Un  
corte de suministro eléctrico no reajustará el  
termostato a los ajustes de fábrica. Antes de  
reajustar el termostato, se recomienda anotar  
la configuración y la programación actual.  
FAN  
To reset the thermostat, press the  
OCCUPIED and  
,
buttons at the same  
time. This will reset the thermostat to factory  
default programs and configuration. The  
display will momentarily go blank, then all  
segments on the display will momentarily be  
shown. The thermostat will then go into the  
AUTO mode and will maintain factory preset  
temperatures.  
Pour réinitialiser le thermostat, appuyez  
Para reajustar el termostato, oprima las teclas  
FAN  
simultanément sur les touches  
OCCUPIED et  
,
FAN  
, OCCUPIED y  
al mismo  
tiempo.  
.
Esto le permite restaurar los ajustes de  
fabrica. La pantalla estará en momento, y  
luego todos los segmentos de la pantalla  
aparecerán de forma momentánea. El  
termostato pasará al modo AUTO  
(Automático) y mantendrá las temperaturas  
ajustadas en fábrica.  
Cela vous permettra de restaurer les réglages  
d’usine. Lécran restera vide pendant un  
moment, puis tous les segments s’afficheront  
momentanément. Le thermostat passera  
ensuite en mode AUTO (Automatique) et  
maintiendra les températures réglées en usine.  
WHITE-RODGERS DIVISION  
EMERSON ELECTRIC CO.  
9797 REAVIS ROAD  
ST. LOUIS, MISSOURI 63123-5398  
9999 HWY. 48  
MARKHAM, ONTARIO L3P 3J3